Бесконечная любовь к славному художнику слова

Read Time8Seconds

Как известно, знаменитое произведение гениального Бабура «Бабурнаме» переведено на многие языки мира. Есть языки, на которые «Бабурнаме» переведен несколько раз. Это обусловлено культурной и художественной необходимостью, так как одно и то же произведение в разных переводах как бы звучит по-разному. В этом особую роль играет историческое время. Если после первого перевода прошло много времени, произошли определенные изменения в лексике языка и вкусах читателей, то появляется второй перевод. Иногда появление второго — зависит от любви переводчика к произведению и его автору. Как раз такое случилось у нас в Азербайджане.

удучи тогда заведующим кафедры «Литература тюркских народов» Бакинского государственного университета, по долгу службы, я  занимался решением вопросов, связанных с   произведениями наших виднейших поэтов и писателей тюркского мира таких как Махмуд Кашгари, Юсуф Баласагуни, Навои, Султан Хусаин Байкара, Андалиб, Азади, Махтумкули, Молла Непес, Абдулла Тукай, Токтогул, Тодур Занет, Бобур… 

Творчество великого Бабура манило меня всегда. Дело в том, что в отличие от гениального Навои, у него ни одно произведение не было переведено на  азербайджанский язык. Первым делом  решил перевести его избранные произведения,   куда вошли кабулский и индийский диваны поэта, то есть, газели, масневи, рубаи, туюги, кыта и бейты. Один из лучших его трактатов  «Eti-qadiyyə».   В обширном, в объеме 20 страниц, предисловии к книге —  жизнь, творчество и личность поэта.  В книгу был включен также словарь встречающихся в ней трудных слов.

Научная и литературная общественность Азербайджана первую книгу  произведений Бабура встретила с большим одобрением, что вдохновило меня на перевод другого,  самого значительного в его творчестве труда — «Бабурнаме». Перед началом работы у меня под рукой были «Бабурнаме» на узбекском языке, переводы на турецком, русском и немецком языках. В 2011 году в моем переводе дважды вышла из печати «Бабурнаме». Первое издание в объеме 432 страниц + 32 страницы цветных миниатюр осуществил я сам. Второе издание без миниатюр издал с готовых диапозитивов Институт фольклора Академии Наук Азербайджана с моим предисловием, комментариями и примечаниями.

Спустя почти полгода вышел из печати новый перевод «Бабурнаме», сделанный профессором Физули Баятом. Это было проявлением бесконечной любви к великому мастеру слова. Сейчас   у наших читателей и студентов два разных перевода. На экзаменационных билетах по предмету «История развития тюркской прозы» есть такие вопросы: переводы «Бабурнаме» на языки Европы и Азии, переводы «Бабурнаме» на азербайджанский язык, бабуриды и сафевиды, «Бабурнаме» как исторический источник и так далее.

Свой перевод в двух экземплярах я отправил  Первому Президенту Узбекистана Исламу Каримову. Как потом мне стало известно, он подарил один из экземпляров Международному Фонду имени Бабура в Андижане, где была проведена презентация с участием советника Президента, известного бабуроведа Хайруддина Султанова. Через некоторое время  меня пригласили в Андижан в качестве лауреата международной премии имени Бабура.

Мною  написано также несколько статей о великом Бабуре. Например, в Измире в журнале «Ege Güneşi» издал статью на турецком языке о Бабуре, о его жизни и творчестве. Принял участие на международных симпозиумах в Андижане и Коджаэли (Турция), посвященных Бабуру и «Бабурнаме», читал доклады о гениальном поэте и правителе. Кроме  того, посвятил одну главу Бабуру в своей книге «Очерки истории тюркских литератур».

Продолжаю изучать и пропагандировать творчество великого Бабура, ибо моя любовь к нему бесконечна.

Рамиз Аскер,

заведующий кафедрой тюркологии Бакинского государственного университета, доктор филологических наук, профессор, лауреат международной премии имени Бабура, почетный гражданин города Навои.

About Post Author

ferpravda.uz

administrator
0
Happy
0
Sad
0
Excited
0
Angry
0
Surprise
Close